Как выбрать букет цветов для девушки?

Как правильно выбрать цветы

Многие из нас сталкиваются с проблемой выбора букета цветов.

Кроме того, что букет должен быть подходящим, также хочется, чтобы он не завял на следующий день.

Есть определенные вещи, на которые стоит обращать внимание при выборе цветов.

Например, если вы выбираете розу, то смотрите на листья этого цветка, а также на то, насколько плотно прилегает к бутону розы чашелистик – та часть цветка, которая находится под бутоном и имеет зеленый цвет.

Но это далеко не весь список и, зная лишь эти критерии, шансы на приобретение хорошего букета или цветка составляют 50 на 50.

Попадая в цветочный магазин или на цветочный базар, из головы могут вылететь все знания, а если попался искусный продавец, то в скором времени вы можете стать обладателем цветов, и не всегда свежих и подходящих.

Поэтому стоит внимательно изучить и запомнить советы, указанные ниже.

Чтобы скрыть несвежесть цветов, некоторые продавцы прибегают к определенным хитростям. Например:

* Подрезают стебли и избавляются от подсохших лепестков.

* Временно ставят цветы в холодильник, а потом снова на прилавок.

* Используют химические вещества для поддержания свежести цветов.

* Используют старые цветы для создания букетов с яркой бумагой или целлофаном.

* Создают большие букеты, где вперемешку находятся свежие и увядающие цветы.

* Наносят красители и блестки на цветы.

Выбор цветов

Вот, на что нужно обращать внимание при покупке цветов:

1. Обращайте внимания на цветы с полураспустившимися бутонами, а не на “пышные” цветы.

Распустившийся цветок всегда будет выглядеть красивее того, который еще не успел раскрыться. Но такой цветок завянет быстрее, чем полураспустившийся.

Лучше выбирайте букеты, в которых перемешены полураспустившиеся цветы и бутоны (нераскрытые цветы). Такой букет намного дольше будет смотреться красиво.

Важно: продавцы в курсе, что сильно раскрытые цветы недолго держаться, поэтому они могут убирать крайние лепестки, которые успели немного завянуть или стягивать бутоны резинкой (в случае тюльпанов). В герберах, например, они могут заматывать основание скотчем.

В таком случае обращайте внимание на чашелистик – у свежего цветка он будет плотно прилегать к бутону.

Если вы заметили, что чашелистик немного подсох, а также он полностью раскрыт, то знайте, что вам предлагают цветок, который давно раскрылся и вскоре может завянуть.

2. Обращайте внимание на стебель и листья.

На стебле и листьях не должно быть следов повреждений. Кроме этого, на ощупь они должны быть упругими. Если вы заметили, что листья вялые, значит цветок не свежий, что также может указывать на возможное повреждение стебля.

Выбирайте цветы с прямыми стеблями, так как изгибы мешают влаге и питательным веществам добраться до бутона, а прямой стебель наоборот, ускоряет доставку полезных веществ.

Также стоит отметить, что свежий цветок не будет наклоняться, если вы возьмете его за кончик стебля.

3. Проверьте, болен ли цветок, и есть ли в нем насекомые.

Кроме внешнего вида цветов, стоит обратить внимание на насекомых (муравьи, тля), которые могут присутствовать в цветах, а также болезни, которыми могут быть поражены цветы.

Посмотрите на листья цветов. Если вы заметили белый налет на них, значит, цветок может быть болен.

Важно: если вы подарите кому-нибудь цветы с насекомыми или больные цветы, то это может привести к заражению домашних цветов в помещении, где находится ваш букет. Хозяину тогда придется использовать специальное средство для обработки всех цветов, чтобы решить проблему.

4. Обязательно проверьте места среза цветов и их нижние листья

После того, как вы проверили цветы на наличие насекомых и/или болезней, пришло время посмотреть внимательно на стебель каждого цветка и его нижние листья.

Если листья цветка, а также его стебель немного подгнившие, значит, цветок уже долгое время находится в воде, что указывает на его не первую свежесть.

Посмотрите на срез стебля – он должен быть не сухим, а светлым, при этом не иметь посторонних запахов.

Тычинки свежих цветов не содержат пыльцу.

Важно: обратите внимание на то, есть ли у цветка сухие, почерневшие (пожелтевшие) срезы – такие знаки указывают на то, что растение срезали давно, и оно долго находилось без воды.

Как выбрать цветы в подарок?

В году есть огромное количество дат, на которые вы дарите цветы. Их можно подарить на день рождения, свадьбу, юбилей, 8 Марта, свидание, или просто так, в качестве знака внимания.

Узнайте о нескольких полезных советах, которые помогут вам правильно выбрать цветы. Вы узнаете, для какого повода какие цветы подойдут.

Свежий цветок, какой он?

Если вы задумались о том, выбрать готовый букет или собрать букет из понравившихся цветов, то выбирайте второе.

Читайте также:
Виды цемента и их применение

Потратьте больше времени, но выберите самостоятельно каждый цветок для букета. Стоит также помнить, что букет для женщины отличается от букета для мужчины.

Важно: вы купили цветы, но подарите их не сразу, а, например, через день. Чтобы сохранить цветы на более долгий срок, можете воспользоваться следующими советами:

– розы ставьте в прохладную воду

– тюльпаны ставьте в холодную воду, добавив в нее несколько кубиков льда

– герберы ставьте в теплую воду

– лилии ставьте в прохладную воду. В случае, если цветок раскрылся, оборвите коричневые тычинки, т.к. если пыльца попадет на влажные лепестки, лилии могут завянуть

– хризантемы и сирень ставьте в горячую воду, добавив немного сахара (2 ст. л) и чуть-чуть лимонной кислоты (на кончике ножа).

Какие цветы выбрать

Цветы для женщины

Женщине можно подарить любой букет. Для его создания можно использовать ленты, банты и другие украшения.

И все же при выборе букета стоит учитывать возраст женщины. Для молодой девушки подойдут цветы пастельных оттенков, таких как белый, розовый или кремовый.

Если букет для взрослой женщины, то выбирайте цветы насыщенных тонов, таких как бордовый, лиловый или вишневый.

Цветы для мужчины

Выбирайте букет строгой пирамидальной формы. Такие букеты, как правило, состоят из цветов одного вида и одной цветовой гаммы. Цветы должны быть крупные и солидные.

Как выбрать букет цветов для конкретных случаев

Букет цветов на день рождения

В этом случае лучше дарить те цветы, которые любит именинник. В случае, если вы не знаете любимые цветы именинника, то выбирайте на свой вкус. Старайтесь создавать яркий букет, чтобы он был праздничным. При этом размер букета не должен быть маленьким, но и перегибать палку тоже не стоит.

Букет цветов на юбилей

Юбилей – хороший повод подарить большую композицию из цветов. При этом стоит знать, что пожилым людям лучше дарить цветы мягких оттенков, и избегать слишком ярких или слишком темных цветов.

Букет цветов на свадьбу

Для свадьбы подойдут букеты из белых цветов или просто цветы светлых оттенков.

Букет цветов на свидание

Для такого случая лучше купить небольшой букет (он может быть даже где-то простеньким) или один большой красивый цветок.

Букет цветов на рождение ребенка

В случае рождения мальчика, уместнее будет подарить букет цветов голубого, синего или сиреневого цвета. Если родилась девочка, то желательно дарить красные или розовые цветы.

В обоих случаях букет должен быть маленького или среднего размера. Избегайте огромных букетов.

Букет цветов на новоселье

Для такого повода лучше всего дарить хозяевам цветок в горшке.

Как выбрать цветок: еще несколько полезных советов

Какие цветы дарить (несколько примеров):

Не стоит брать эти примеры за строгое правило.

Также, если вы хотите подарить цветы, которые тут не указаны, просто выберите подходящий цвет (об этом чуть ниже написано) и смело дарите.

Девушке: ландыш, лаванда, орхидея, красная роза.

Супруге: гербера, колокольчик, астра, красная роза.

Подруге: хризантема, ромашка.

Маме: гвоздика, тюльпан.

Сестре: альстремерия, маргаритки.

Бабушке: тюльпан, фиалка, белая роза.

Свекрови: лотос, желтая роза.

Коллеге: жасмин белый, красная роза (Гран-При), магнолия.

Что символизирует тот или иной оттенок цветка?

Красный – цвет жизни, любви, но и цвет крови (войны и революции).

Белый – чистота и невинность.

Желтый – благополучие и богатство.

Зеленый – надежда и жизнь

Голубой – семья

Синий – верность

Пурпурный – величие

Что символизируют подаренные цветы?

Анютины глазки – признание в любви.

Белая акация – искренняя любовь.

Гардения – скрытая любовь.

Георгины – неразделимая любовь.

Сирень – первая любовь.

Тюльпан – чистая любовь, большое счастье.

Мимоза – скрытые чувства.

Лилия:

Алая – благородные намерения.

Желтая – благодарность или легкомыслие.

Ландыш – надежность

Магнолия – любовь к природе

Орхидея – усердие

Колокольчик – мысли о любимой

Гвоздика:

Розовая – первая любовь.

Красная – страсть, любовь.

Красная – настоящая любовь.

Белая – вечная любовь, чистота.

Желтая – дружба, радость.

Светло-розовая – радость жизни, молодость, энергия.

Без шипов – любовь с первого взгляда.

Что символизирует количество цветов в букете?

1 цветок – внимание

3 цветка – уважение

5 цветков – признание в любви

7 цветков – любовь (дарят в день свадьбы)

9 цветков – дружеское уважение

11 цветков – настоящий друг

13 цветков – ненависть

15 цветков – благодарность.

Есть несколько традиций, связанных с количеством цветов в букете.

В европейских странах, в США, а также в некоторых восточных странах четное количество цветов в букете не редкость, так как считается, что такое число приносит счастье.

Читайте также:
Выбор двухъярусной кровати

В России же, как и в странах СНГ, четное количество цветов, как правило, приносят на похороны. И все же, стоит отметить, что, если букет создан из большого количества цветов, то не важна их четность или нечетность.

Например, абсолютно допускается дарить женщине букет, состоящий из 12 или более цветов и веток с множеством бутонов.

Как правильно выбрать бюро переводов?

«В каком бюро переводов разместить заказ?» — первый вопрос, который необходимо решить, если возникла потребность выполнить письменный перевод, например контракта. И учитывая огромное количество агентств, ведущих в настоящее время переводческую деятельность в Москве — задача выбора представляется чрезвычайно сложной. Как выбрать «правильное», надёжное бюро переводов, чтобы в результате получить переводческий продукт высокого качества? Мы постарались изложить основные рекомендации, которые помогут при решении вопроса о выборе надёжного и профессионального бюро переводов. Статья составлена простым и общедоступным языком и рассчитана не только на менеджеров крупных компаний, штатная позиция которых, обязывает их иметь прямое или косвенное отношение к письменному специализированному переводу, но и для широкого круга публичной аудитории.

Репутация

Профессиональное бюро переводов, имеющее многолетний опыт работы на переводческом рынке, старается приобрести и сохранить хорошую репутацию. Необходимо обратить внимание на наличие сертификатов и рекомендательных писем от других клиентов, которые ранее пользовались услугами выбранного вами бюро переводов. Не будет лишним связаться с прежними клиентами бюро переводов по телефону и получить интересующую вас информацию, непосредственно от сотрудников компании, которые имели деловые отношения с агентством, в котором вы намерены разместить заказ.

Следует обратить внимание на следующие факторы: развитие взаимовыгодных отношений с крупными организациями в России и за рубежом; прозрачность и доступность информации о результатах деятельности для всех заинтересованных лиц; максимально быстрое реагирование на заявки клиентов и поддержание с ними постоянных контактов; постоянное повышение компетентности сотрудников; обеспечение соответствия деятельности бюро переводов требованиям потребителей, государственным нормативным требованиям и требованиям ГОСТов качества; наличие и место расположения офиса (например в центре города или на окраине).

Широкий ассортимент предлагаемых услуг

Профессиональное бюро переводов является комплексным поставщиком переводческих услуг. И в случае необходимости, каждый заказчик обеспечивается комплексной услугой любой степени сложности, которая включает в себя, но не ограничивается: технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, нотариальный перевод, срочный перевод, редактирование и редакторскую правку перевода, верстку текста и пр. Обратите внимание на список языков, с которыми работает бюро переводов. Агентство, с многолетней практикой, имеет достаточно широкий список рабочих языков, а также языковых пар (например, выполнение технического перевода с немецкого языка на французский язык). Бюро переводов, с многолетним опытом работы, предоставляет широкий перечень дополнительных услуг, к которым относятся: проставление штампа «апостиль», нотариальное заверение перевода документа, подтверждение аутентичности перевода, легализация документов, локализация, перевод и поддержка веб-сайтов, а также полиграфические и издательские услуги, например тиражирование и пр.

Ценовая политика компании

Профессиональное бюро переводов ориентируется на средний уровень общепринятых цен. Низкие цены, должны вызвать у клиента сомнения в профессионализме выбранного бюро переводов. Следует помнить, что цена за одну нормативную страницу перевода, особенно технического или медицинского текста, образуется с учётом дополнительных услуг например: редактирования, корректорской правки, вёрстки, обработки графических объектов, табличного материала и пр. Понятно, что процесс образования цены должен учитывать все предоставленные услуги и в случае низких цен, вероятно отсутствие или непредставление некоторых из перечисленных выше дополнительных, но важных услуг, от которых напрямую зависит качество перевода. Ценовая политика должна быть разумной и гибкой и в случае бюджетной ограниченности клиента, бюро переводов всегда готово предоставить скидку на предоставляемые услуги.

Качество предоставляемых услуг

Высокий уровень обслуживания клиента, стремление всегда соответствовать высоким стандартам и готовность предложить разумное и творческое решение- визитная карточка надёжного бюро переводов. Обратите внимание на наличие грамотной консультации по телефону или в офисе бюро переводов, внимательное и культурное поведение персонала, современную техническую поддержку, подробное и терпеливое обсуждение требований и пожеланий клиента. Бюро переводов обязано предоставить вам гарантии на качество перевода и в случае искажения смысла оригинального текста, быть готовым оперативно и безвозмездно исправить недочёты. Малейшая неточность может привести к печальным последствиям, особенно это относится к юридическому, техническому или медицинскому переводу.

Выполнение срочного перевода

Если вы желаете оформить заказ на выполнение срочного перевода технической или медицинской направленности, необходимо быть особенно внимательным при выборе бюро переводов. Можно конечно заказать перевод у частного переводчика- в этом случае, достаточно велика вероятность, что вы можете потерять время, а в результате получить перевод низкого качества или не получить перевод в принципе: частный переводчик не связан с вами контрактными обязательствами (претензии за выполнение некачественного перевода предъявить практически невозможно); документы, подтверждающие полномочия осуществлять профессиональный перевод часто проверить достаточно сложно. И что делать, если объём составляет несколько сот страниц узкоспециализированного текста, и работу необходимо выполнить за несколько суток? Частный переводчик с поставленной задачей не справится. Логично и надёжней обратиться в крупное бюро переводов, которое практикует выполнение услуги срочного перевода на протяжении нескольких лет.

Читайте также:
Генераторы дыма и хейзеры

Конфиденциальность

Полное соблюдение конфиденциальных соглашений со своими клиентами. Профессиональное бюро переводов соблюдает требования к сокрытию информации от третьих лиц и в случае отсутствия конфиденциального соглашения со своим клиентом. Информация о любом заказе (оригинал и перевод, контактная информация о клиенте) хранится в электронной базе данных, имеющей несколько ступеней защиты и в которую штатным сотрудникам, выбранного вами бюро переводов, доступ строго ограничен. В агентстве, уважающем своих клиентов, полностью гарантируют нераспространение информации третьим лицам. Неразглашение коммерческой информации прописывается отдельным пунктом в договоре на оказание переводческих услуг, заключаемым между клиентом и выбранным бюро переводов.

Поиск и выбор бюро переводов в сети Интернет

Наличие веб-сайта, для современного бюро переводов является не роскошью или элементом престижа. Реклама бюро переводов в сети Интернета, давно превратилась в дополнительный рабочий инструмент, помогающий совершенствовать и улучшать качество предоставляемых услуг.

Если вы решили выбрать бюро переводов, разместившее рекламу в Интернете, обратите внимание на присутствие профессионального дизайна, который, как правило, разрабатывается и создаётся дизайнерской компанией с многолетним опытом работы и хорошей репутацией. Структура и содержимое сайта включают необходимые разделы: имеется раздел новостей, указаны цены на предоставляемые услуги, содержание постоянно обновляется. На сайте должна обязательно присутствовать подробная контактная информация и схема проезда: адрес офиса, телефонные номера; возможность оформить заказ непосредственно с сайта бюро переводов: оформление заказа подобным образом, является одним из мероприятий, по обеспечению удобной и оперативной работы с клиентом. Содержание размещённых разделов и статей, должно быть составлено грамотно и на профессиональном «языке», с использованием соответствующей терминологии, присущей специфики профессиональной деятельности.

Выполнение тестового задания

Выполнение перевода тестового задания, является неотъемлемой частью проверки на профессиональный подход к работе, и позволяет, в известной степени, оценить совокупность знаний, навыков и умений, которыми обладают сотрудники выбранного вами бюро переводов. Проверочный тест должен содержать максимальную концентрацию специальной лексики: особенно это относится к переводу медицинской документации. Профессиональное переводческое агентство, как правило, выполняет тестовое задание бесплатно.

Рекомендуем перед тем как выбрать бюро переводов – размещать проверочный тест, в виде небольшого заказа: например три или четыре нормативные страницы текста. При таком подходе, вполне вероятно, что сотрудники бюро переводов будут работать в нормальном и привычном для них режиме. При переводе тестового задания по технической тематике, обратите внимание на правильное использование сотрудниками бюро переводов специальной терминологии, расшифровке аббревиатур, работе с математическими формулами и таблицами и пр.

Как правильно выбрать бюро переводов?

Выбор бюро – основополагающий этап на пути к получению качественного перевода. Ведь от уровня компетенции и специализации сотрудников зависит то, насколько полно будет удовлетворен запрос. В Москве представлено огромное количество лингвистических агентств. Как не запутаться в разнообразии предложений? На что следует обратить внимание в первую очередь? Как выбрать бюро переводов, которое подходит именно под вашу задачу? Ответы на эти и другие вопросы по выбору агентства вы сможете найти в этой статье. Материал содержит советы и рекомендации в области профессионального перевода. Информация будет полезна не только узконаправленной категории, но и широкой аудитории посетителей.

Направления деятельности бюро переводов

Предоставление переводческих услуг осуществляется по разным направлениям. На рынке присутствуют компании, которые работают с конкретным языком, а также универсальные организации, в арсенале которых большой штат переводчиков различной направленности. Большинство агентств работает по следующим направлениям:

  • Письменный перевод.
  • Локализация.
  • Синхронный (устный) перевод.

Как правило, большинство агентств предлагает универсальный набор услуг, однако, есть и узкоспециализированные организации, где основным направлением является тот или иной вид переводческих услуг.

Репутация предприятия

Репутация выбранного вами бюро переводов – один из основных критериев отбора. Профессиональная команда, которая давно предлагает свои услуги населению, тщательно следит за своим деловым имиджем. Лояльность клиентов обеспечивается качеством работы, своевременностью и высоким уровнем компетенции. Следует обратить внимание на отзывы клиентов компании, письма-благодарности, рекомендации и сертификаты качества. Если у вас крупный заказ или вы заинтересованы в длительном сотрудничестве, то имеет смысл пообщаться с контрагентами бюро и познакомиться с их мнением лично.

Ряд важных критериев при выборе бюро переводов:

  1. Соответствие деятельности компании ГОСТам качества, нормативам, государственным предписаниям и пожеланиям потребителей.
  2. Наличие офиса в деловой части города или его центре.
  3. Работа с персоналом: повышение компетенции, обучающие тренинги и кейсы.
  4. Налаживание и развитие деловых отношений с государственными предприятиями, а также зарубежными контрагентами.
  5. Прозрачность и открытость деятельности и информации о бюро переводов.
Читайте также:
Электрические транспортировщики палет

Ассортимент услуг

Чтобы правильно выбрать бюро переводов, следует изначально грамотно формулировать задачу. Ведь, как уже говорилось, не все агентства предоставляют универсальный набор предложений. Профессиональная компания осуществляет комплексный подход и работает с различными направлениями вне зависимости от степени сложности. Агентство, которое длительное время работает в сегменте, имеет широкий перечень языков, а также стек языковых пар (к примеру, перевод с английского на итальянский или с испанского на немецкий). Тематика переводов может быть самой разнообразной:

  • Медицина;
  • Юриспруденция;
  • Технические переводы;
  • Нотариальные документы.

Для удобства клиентов обычно предлагаются дополнительные опции: срочный перевод текста, хорошее бюро переводов также может предоставить возможность проставить “Апостиль”, верстку и редактуру текста, подтверждение аутентичности материала, локализацию и легализацию документов согласно действующему нормативно-правовым актам и многое другое. И помните, чем крупнее бюро, тем дольше с Вами будут работать. Поэтому рекомендуем выбирать мелкие и средние фирмы, в них Вы получите индивидуальный подход и оперативную работу по вашему заказу.

Качество работы выбранного вами бюро переводов

Высокий уровень сервиса уже давно перестал быть привилегией, это норма для любой сферы хозяйственной деятельности. Бюро переводов – не исключение. Индивидуальный подход, умение понять и реализовать пожелания клиента, способность предложить творческий, качественный и грамотный результат – вот основополагающие факторы, отражающие уровень компетенции сотрудников агентства.

При начальном общении старайтесь отмечать вежливость, эрудицию сотрудников и манеру общения консультантов, их терпеливость и умение быстро решить вопрос или предложить компромисс. Кроме этого, бюро переводов в обязательном порядке обязано предоставлять гарантии качества. Это значит, что выполняя работу, компания целиком и полностью берет на себя ответственность за достоверность переведенной информации. Искажение смысла, неточности должны быть максимально быстро и бесплатно устранены. Особенно актуально это для юридических материалов и документов, где даже незначительное искажение может повлечь ряд серьезных проблем для заказчика. Профессиональное переводческое агентство скрупулезно следит за качеством своей работы и оперативно реагирует на любые замечания.

Срочный заказ

Чтобы выбрать бюро переводов для срочного заказа, особенно, если переводимый материал юридической или медицинской направленности, следует быть крайне осторожным. Постарайтесь избегать сотрудничества с частными переводчиками, это сопряжено с рядом рисков:

  1. Отсутствие договора о сотрудничестве лишает вас гарантий.
  2. Документы, подтверждающие профессиональное знание языка, оперативно проверить очень сложно.
  3. Существенно влияние «человеческого фактора», как то форс-мажорные обстоятельства, нежелание работать с материалом после ознакомления.

Если объем заказа велик, то сотрудничество с индивидуальным переводчиком в принципе невозможно – срочный перевод большого объема требует участия нескольких специалистов. Визит в компанию, которая уже длительное время предлагает услуги подобного рода, это возможность избежать проволочек и отличный способ минимизировать риск получить результат низкого качества. Алгоритм работы в бюро переводов, которые специализируются на срочных заказах, отлажен и эффективен. А договор о сотрудничестве и гарантии качества – это залог того, что даже срочный перевод объемного узкоспециализированного текста будет выполнен в оговоренные сроки с надлежащим уровнем качества.

Конфиденциальность информации

Профессиональное бюро переводов хранит информационную базу в электронном виде. Защита программного обеспечения имеет несколько уровней сложности. Сотрудники компании получают доступ исключительно к своим текущим задачам. Агентство также должно быть готовым предложить клиентам подписание соглашение о конфиденциальности, ведь сокрытие рабочей информации от третьих лиц – это норма для переводческих организаций. Кроме этого, неразглашение коммерческой информации – это обязательный пункт типового договора между заказчиком и исполнителем.

Если вы обратитесь в известное агентство, то можно будет не беспокоиться, что ваши контактные данные, содержание документов или иных аудио или текстовых материалов станет общедоступной информацией.

Ценообразование

Выбор бюро переводов по низкой цене – ошибочный шаг. Профессиональное агентство обычно занимает средний диапазон цен. Очень доступная цена должна у вас вызвать опасения, ведь компетентный специалист ценит свои знания и время, а намеренным снижением стоимости занимаются лишь новички или мошенники.

Процесс образования стоимости заказа зависит от целого ряда факторов:

  • Объем материала;
  • Особенности тематики;
  • Дополнительные услуги (верстка, корректура, работа с графическими объектами);
  • Срочность;
  • Популярность языка.

Формирование ценовой политики агентства происходит в соответствии с тенденциями рынка и особенностями работы. Гибкая и разумная система позволяет не только эффективно работать и содержать штат высококлассных специалистов, но и находить компромиссные и взаимовыгодные условия для сотрудничества с клиентами.

Поиск и выбор бюро переводов через интернет

Реклама посредством всемирной паутины уже давно действенный и эффективный маркетинговый инструмент. Любое крупное агентство имеет площадку в сети. Если вы сосредоточили свое внимание на информации в интернете, то выбирая компанию, обратите внимание на оформление сайта. Наличие индивидуального дизайна, грамотного текстового сопровождения, с соблюдением профессиональной терминологии, продуманной и простой навигации – еще один плюс к рейтингу организации.

Читайте также:
Технический ацетон

Как выбрать бюро переводов? 11 шагов к правильному решению.

Если бы какой-то Стивен Спилберг решил снять фильм ужасов о переводческой деятельности, то сюжет будущего блокбастера выглядел бы примерно так: «Главный герой нуждается в переводе. Он наспех, не разобравшись как следует в истории компании, заказывает его в первой попавшейся фирме.

Однако позже оказывается, что бюро переводов не так чтобы очень компетентно. Это приводит к непоправимым последствиям». Конец у такого кино весьма печальный: из-за допущенных ошибок в переводе герою назначают неправильное лечение, вызывающее его преждевременную кончину, он теряет руку/ногу/голову вследствие некорректной трактовки инструкции по эксплуатации импортного прибора или попадает за решетку в связи с обвинениями в подделке договора. Да, все это было бы очень смешно, если не было бы так грустно. Логлайн ложь, да в нем урок! Начинающим заказчикам переводов намек. Так давайте же разбираться, как правильно выбрать бюро переводов в Украине, чтобы потом не столкнуться с теми самыми непоправимыми последствиями.

Зайдите на сайт бюро переводов

Если ввести в Google запрос: «бюро переводов Киев», вам выбьет сотни сайтов переводческих агентств. Однако все ли они предоставляют такие качественные услуги, как обещают? Конечно, нет. На сайте надежного бюро обязательно будут:

  • раздел о компании и ее ценностях;
  • прайс-лист и/или калькулятор стоимости перевода;
  • адрес офиса агентства;
  • логотипы известных компаний-клиентов;
  • отзывы реальных людей.

Все вышеперечисленные пункты подтверждают прозрачность деятельности бюро переводов и его намерение долго оставаться на рынке. Особое внимание следует уделить количеству долгосрочных партнерских отношений у компании. Ведь если она может успешно сотрудничать с гигантами бизнеса, ставящими качество на первое место, то и с вашим проектом справится на пятерку.

Большой опыт работы организации также послужит плюсом в копилку ее преимуществ. Ведь за продолжительное время работы ее сотрудники явно сталкивались с самыми неординарными задачами и смогут разобраться даже в текстах, насыщенных жаргонизмами, узкоспециализированными сокращениями или сложными терминами.

Бюро профессиональных переводов «Статус Ко», на сайте которого вы сейчас находитесь, присутствует на рынке уже свыше 13 лет и за это время успело наладить партнерские отношения с такими известными компаниями, как «Дарница», «ВИСТА», «СКАЙ БАНК», «Порше», «Самсунг», «Львовский хладокомбинат», «Мироновский хлебопродукт» и т.д.

Прочтите отзывы клиентов о компании

Положительные отзывы на сайте центра переводов – это, конечно, хорошо. Но порой переводческие бюро негативные отзывы просто удаляют. Поэтому кроме просмотра сайта следует также заняться изучением форумов. Однако здесь следует быть осторожным: если отрицательный комментарий оставлен пользователем, который только это сообщение и написал, то скорее всего вы столкнулись с уловкой конкурента. Обращайте внимание на мнение завсегдатаев.

Оцените скорость реакции сотрудников организации на вашу заявку

Если на протяжении 30 – 60 минут на ваш звонок или заявку нет никакой реакции, значит, компания не ценит своих клиентов. И даже если вы отправили документ в нередактируемом формате, вам все равно должны позвонить и предупредить, что заказ принят, просто нужно дополнительное время для расчета объема и соответственно стоимости работы.

Проанализируйте характер вопросов менеджера

Вот вы уже связались с менеджером бюро переводов и обсуждаете с ним особенности заключения сделки. По идее, у вас должны спросить не только сроки выполнения задачи, но также предназначение и место подачи перевода. Так, например, оферта, адресованная американской организации, будет отличаться от коммерческого предложения британской компании, ведь, как говорил ирландский писатель Оскар Уайльд, у американцев и англичан общее все, кроме, разумеется, языка. А вы знали, что слово billion для американцев означает миллиард и имеет 9 нулей, а для британцев – триллион и имеет 12 нулей? Или что слово путешествие по-английски пишется travelling, а по-американски – traveling (без одной l)? Или что в американском языке нет такого слова как flat (квартира), зато есть apartment? Нет? Если и специалисты выбранного вами бюро переводов в Киеве не знают, то плохи дела будут у вашего документа.

Опытная фирма располагает переводчиками многих языков (мы, к примеру, знаем 58 языков) и обязательно спросит цель перевода. Даже если речь идет о стандартной личной документации, специалисты нашего бюро нотариальных переводов всегда заострят внимание на требованиях конкретного посольства и особенностях транслитерации имен и фамилий, встречающихся в переводимых документах.

Уточните сроки выполнения поставленной задачи

Безусловно, быстрая сдача работы располагает к себе. Но зачастую оперативность идет под руку с низким качеством. Добросовестный исполнитель обрабатывает в день 7 – 8 страниц (12600 – 14400 символов с пробелами). При срочном заказе объем увеличивается, но и ставка тоже растет.

Читайте также:
Каталог качественной мебели под заказ

Если заказ очень объемный, а сроки очень сжатые, бюро профессиональных переводов предупреждает о возможном снижении качества работы, так как для выполнения таких задач задействуется несколько переводчиков, каждый из которых обладает своим стилем. Поэтому после завершения перевода документация передается редактору для приведения в единый формат.

Изучите ценовую политику центра переводов

Но, какими бы ни были требования заказчика к качеству и скорости выполнения заказа, точку в выборе агентства все равно поставит вопрос «стоимость перевода?». Однако здесь следует понимать, что задешево получить качественную работу невозможно. Но и высокая стоимость – не гарант такого же высокого качества. Компания может просто переоценивать свои возможности или осознанно завышать ставку для увеличения прибыли. Лучше ориентироваться на среднерыночную цену. Золотая середина всегда в тренде!

И еще информация на тему стоимости перевода. Цена перевода зависит не только от аппетитов фирмы, но и от тематики документа и качества исходного материала. Так, технические и медицинские тексты стоят дороже, чем, скажем, художественные в связи с привлечением специалистов с двумя образованиями – филологическим и профильным. Если переводимый текст написан неразборчиво, его стоимость также повышается. Потребность в верстке или нотариальном заверении опять же тянет за собой увеличение тарифа. Кроме того, перевод носителем языка гораздо дороже перевода украинского лингвиста.

Определитесь со способом оплаты

Успешное бюро переводов будет принимать как наличные, так и безналичные платежи. Но даже если вы обращаетесь как физическое лицо и платите наличными, вам все равно должны выдать квитанцию. Иначе где гарантия, что сделка зафиксирована в налоговых органах?

В нашем бюро стоимость перевода можно оплатить следующими способами:

  • картой;
  • с помощью терминала;
  • наличными в офисе;
  • по безналичному расчету;
  • пополнением нашей карты;
  • путем денежного перевода.

Спросите, как будет проходить процесс перевода

Надежные бюро переводов в Украине для выполнения заказа задействуют как минимум трех специалистов:

  • переводчика – переводит текст;
  • редактора – проверяет работу переводчика, обычно имеет узкую специализацию и особое внимание уделяет правильности употребления терминов;
  • корректора – исправляет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, корректирует верстку.

Если текст переводится на иностранный язык, он также вычитывается носителем. Этап вычитки носителем можно пропустить, если речь идет о внутренних документах, которые в дальнейшем с успехом будут покоиться на полках архива.

Мы работаем именно по такой схеме. Более того, по запросу клиента мы также предоставляем дипломы и сертификаты своих сотрудников.

Компании, ставящие низкие цены, отдают заказ одному исполнителю (зачастую фрилансеру), который знает, что его никто проверять не будет, поэтому особо не старается. Ну, или просто не замечает своих ошибок из-за глаз «замыленных» или ввиду недостаточной компетенции (у вас не всегда будет возможность проверить образование удаленного работника). Вдобавок платят таким специалистам достаточно мало, что также не способствует мотивации. Более того, в этом случае существует высокий риск того, что ваш заказ будет выполняться ночью и на скорую руку, так как обычно переводчик набирает много дешевых заказов, чтобы хотя бы в конечном итоге получилась достойная сумма.

Выясните, как передать документы для перевода и забрать готовый перевод

Бюро профессиональных переводов не нужно предоставлять оригиналы документов. Они необходимы только при нотариальном заверении перевода. Вместе с тем компания предложит несколько вариантов доставки готовой работы. Поэтому не обязательно выбирать агентство в своем городе, можно искать по запросу «бюро переводов Украина».

Узнайте, предоставляет ли компания гарантии качества

Если фирма боится подписать договор о конфиденциальности и неразглашении информации или вернуть деньги в случае задержки выполнения заказа или допущения ошибок при переводе, вряд ли она уверена в своих силах. Лучше остановить выбор на другой организации.

Поинтересуйтесь глоссарием

Глоссарий гарантирует идентичность терминологии по всему тексту. Он составляется одним из следующих способов:

  • до начала сотрудничества. Переводчик переводит часто используемые выражения, а затем отправляет их на согласование заказчику
  • после выполнения заказа. Если клиент постоянный и заказывает тексты одинаковой тематики, глоссарий может постепенно пополняться;
  • из образцов. Заказчик предоставляет примеры уже выполненных переводов, на основе которых составляется глоссарий.

Глоссарий всегда составляется при срочных заказах, когда перевод выполняется несколькими исполнителями.

И еще несколько полезных советов в конце

При выборе бюро переводов также обращайте внимание на возникшие эмоции во время консультации, примеры выполненных работ и инструменты, которыми пользуются переводчики (потому что дилетанты, например, не знают, что такое SmartCAT). Кроме того, опытные компании дополнительно делают верстку документации и сотрудничают с нотариусами, заверяющими перевод.

Читайте также:
Поиск и бронирование авиабилетов в Москве

8 главных вопросов, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Конечно, вы поступите так, как делает большинство — введете в строку поиска «качественный перевод». Просмотрев сотни компаний, вы все еще не уверены, стоит ли искать дешевого фрилансера или местного «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое обещает, что оно сможет предоставить «отличные переводы на более чем 500 языках».

Если вы беспокоитесь о качестве перевода и не знаете, как правильно выбрать исполнителя, воспользуйтесь этими вопросами, чтобы найти лучшее агентство по переводу.

Современное бюро переводов в двух словах

Прежде чем перейти к выбору, полезно понять, как устроены бюро. Традиционно, до широкого распространения Интернета, агентства переводов были укомплектованы штатными переводчиками и специализировались на определенной отрасли и языках.

Всё изменилось с появлением Интернета и увеличением спроса на услуги перевода. Число переводческих агентств растет с каждым годом.

Важные посредники

Интернет поспособствовал появлению нового поколения переводческих компаний. Подавляющее большинство из них —малые и средние предприятия, в которых работает не более пяти штатных сотрудников, часто они являются руководителями проектов, а не профессиональными лингвистами. Вооруженные веб-сайтом и телефоном, эти компании начинают с создания базы данных переводчиков, получаемых из онлайн-каталогов. Затем они, по сути, выступают в качестве посредников между клиентами и внештатными переводчиками, добавляя маржу (20–50%) для менеджеров, отвечающих за перевод.

Почему агентства по-прежнему важны

В идеальном мире клиенты исключают посредников и экономят деньги и, возможно, время, обращаясь непосредственно к переводчику. Но на деле такой подход зачастую неэффективен и в долгосрочной перспективе более затратен. Агентства играют жизненно важную роль в подборе и проверке квалифицированных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в конечном итоге несут ответственность в случае неудачи. Вселенная стартапов усеяна компаниями-переводчиками, работающими напрямую с клиентами, которые стремились избежать посредничества. Все они терпят неудачу по одним и тем же причинам:

  • Переводчики могут быть ненадежными: любой может назвать себя переводчиком. Индустрия страдает от мошенников, крадущих резюме честных переводчиков, а затем использующих Google Translate для выполнения проектов. Либо же мошенники и не планируют выполнять перевод, а только берут предоплату и исчезают.
  • Квалификация: для хорошего перевода требуются опытные лингвисты, которые знают, что делают.
  • Нагрузка: для крупных заказов требуется командная работа нескольких переводчиков, менеджеры считают координацию работы нескольких переводчиков головной болью. И даже в слаженной команде бывает несоблюдение дедлайнов.

Итак, учитывая все эти проблемы, как же выбрать лучших переводчиков для вашего проекта, чтобы результат их работы порадовал и не навредил?

Теперь, когда вы понимаете, как устроены бюро переводов, пришло время узнать главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обратиться в агентство.

1. Сколько лет вашей компании?

Постарайтесь найти агентство с опытом работы не менее 5 лет, а лучше больше.

2. Есть ли у вас рекомендации от клиентов? Переводили ли вы для похожей сферы?

Хорошее агентство будет иметь приличный опыт работы с разнообразными направлениями (если только это не узкоспециализированное бюро), в том числе и аналогичных вашему.

3. Как устроена ваша компания?

Вы ищете компанию, присутствие которой выходит далеко за пределы интернета. В идеале они должны иметь физический офис и штатный персонал, иметь соответствующие сертификаты и лицензию.

4. Используете ли вы машинный перевод?

Машинный перевод сам по себе неплох, и может предложить правильный баланс между дешевым, хорошим и быстрым переводом. Хорошее агентство даст вам честный и информированный ответ и расскажет, как они постредактируют результаты машинного перевода, чтобы улучшить качество.

5. Как вы тестируете своих переводчиков?

Для многих агентств количество переводчиков важнее, чем качество, которое они могут предоставить. Остерегайтесь агентств, которые хвастаются размером своей базы данных переводчиков. Хороших переводчиков не хватает, как правило, они не работают на агентства, которые пытаются минимизировать ставки и сроки.

6. Включена ли редактура в стоимость перевода?

«Знай, что ты получаешь» должно стать вашей мантрой при выборе исполнителя. Спросите, выполняется ли перевод носителями языка и включает ли указанная цена корректуру перевода экспертом с нужной квалификацией. Многие агентства экономят, доверяя проверку менеджерам без знания нужного языка.

7. Можете ли вы детально описать процесс перевода?

Нужно найти агентство, которое может быстро и уверенно объяснить весь процесс перевода: от подготовки файлов до сдачи заказа. Отлаженный процесс будет включать в себя:

  • Уточнение целевой аудитории перевода.
  • Помощь от вас (при необходимости): предоставление глоссария, расшифровка специфических терминов.
  • Обсуждение формата: текст готовится для печати, устного выступления или размещения в интернете?
  • Обсуждение сроков.
  • Назначение переводчика, имеющего опыт работы в вашей сфере.
  • Непосредственно выполнение перевода.
  • Проверка качества перевода редактором.
  • Финальная проверка качества перевода и форматирования.
Читайте также:
Особенности керамической плитки AltaCera

8. Что делать, если я остался недоволен переводом?

Перевод — вещь субъективная и всегда могут быть улучшена. Хорошее агентство предложит провести дополнительную проверку, если останутся вопросы, то специалисты объяснят свой лингвистический выбор.

Интернет действительно глобализировал торговлю и предлагает огромные возможности для тех, кто может продавать свои товары и услуги международной аудитории. Если вы будете следовать советам, приведенным выше, процесс поиска надежного партнера по переводу станет менее пугающим.

Бюро переводов документов разного типа в Москве

  • О дипломах
  • Переводы документов
    • Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением
    • Срочный перевод документов
    • Нотариально заверенный перевод документов в Москве
    • Перевод документов с нотариальным заверением СПБ
    • Нотариальный перевод документов с абхазского
    • Перевод документов с нотариальным заверением с турецкого
    • Бюро переводов с нотариальным заверением в Москве: адреса
    • Срочный перевод документов с нотариальным заверением
    • Перевод документов на русский язык
    • Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина
    • Бюро переводов с нотариальным заверением
    • Бюро переводов документов разного типа в Москве
    • Перевод документов сертифицированным переводчиком
    • Нотариальный перевод документов с апостилем
    • Перевод паспорта с нотариальным заверением в Москве
    • Перевод документов на английский язык для визы
    • Перевод документов на английский язык
    • Перевод медицинских документов на разные языки: сроки и стоимость
    • Перевод паспорта с нотариальным заверением
  • Документ РФ

Для комфортного пребывания в иностранном государстве зачастую требуется обратиться в бюро переводов документов для оказания нотариальных услуг.

В области услуг переводов разной направленности ключевую роль играет профессиональный, накопленный опыт и навыки специалиста. Поэтому важно выбрать бюро переводов документов, где прием заказов на такие услуги оптимизирован, внедрены методы контроля за качеством выполненных работ.

В штате бюро работают высококвалифицированные, опытные переводчики, профессиональные разнопрофильные специалисты. Такое бюро должно обеспечивать выгодное соотношение цена-качество.

Как работает бюро переводов документов

Для бюро перевода основная задача не только получить правильно оформленный заказ, но и качественно его выполнить в установленный срок. К работе над заданием подключаются: переводчик, менеджер и редактор.

Для принятия задания на перевод заказчику необходимо оформить онлайн заказ на сайте фирмы или сделать его непосредственно в офисе.

На что стоит обратить внимание при выборе бюро

Переводческие услуги востребованы по многим направлениям тематик, видов и языков перевода, но универсальных профессионалов не бывает. Каждый из них специализируется по разным, направлениям, поэтому правильней и удобнее обращаться за конкретной услугой в многопрофильное бюро переводов. Для этого необходимо предварительно провести:

Знакомство с рынком услуг

Перед началом сотрудничества рекомендуется:

Просмотреть предложения различных компаний с указанием конкретного перечня предлагаемых услуг по направлениям и видам.

Почитать рекомендации и отзывы клиентов, которые ранее пользовались услугами перевода.

Ознакомиться с ценовой политикой бюро, уважающая себя компания не скрывает стоимость услуг от клиентов.

Воспользоваться услугой тестового бесплатного перевода, который предлагают многие компании.

Критерии выбора

Выбранное бюро переводов должно соответствовать следующим критериям и требованиям:

Комплектовать специальную команду профильных переводчиков, корректоров, редакторов, для обеспечения в результате перевода документу читабельности, грамматики и стиля.

Официально, бессрочно гарантировать перевод документов с учетом всех лингвистических и профессиональных требований к разнопрофильным текстам.

Предоставлять неограниченное количество редактирований перевода по требованию клиента с внесением изменений.

Уважать конфиденциальность клиента и обеспечить сохранность тайны текста и при их переводе.

Обеспечить или бесплатное исправление или возврат стоимости перевода при экспертной обоснованной оценки претензии.

Каких документов можно осуществить нотариальный перевод

К текстам требующих нотариального заверения относятся: документы, удостоверяющие личность и персональные данные, различные справки юридического, медицинского характера, а также свидетельств касающихся граждан и прав собственности, любой другой документации официального или частного характера.

Требования к нотариально заверенному переводу

К ним предъявляются следующие требования:

Максимально точное воспроизведение отправных сведений первоисточника.

Соблюдение и адаптация в переводе сокращений, терминов и аббревиатур.

Подтверждение юридической и законной силы документа и засвидетельствования персональных данных и квалификации специалиста-переводчика.

Документы требующих нотариального заверения

Документы, требующие нотариального подтверждения:

Для частных лиц

Обращаются за нотариальным переводом:

паспорта, пенсионных, профессиональных, инвалидных и других удостоверений личности;

дипломов, аттестатов и других свидетельств об образовании;

водительских прав и трудовых книжек;

визы, для устройства на работу или учебу зарубежном.

Для юридических лиц

Для взаимодействия с иностранными компаниями часто требуется нотариальное заверение учредительных документов, деклараций, подтверждение авторских прав по следующим вопросам:

для заключения иностранных контрактов;

для предоставления документации инвесторам;

Читайте также:
Стоят ли наручные часы своих денег?

для тендера с иностранным участием;

для заверения необходимых на международном рынке сертификатов качества, патентов, разрешений и других документов.

Требования к нотариально заверенному переводу

Для того, чтобы перевод документа приобрел официальный статус, он должен быть:

подписан переводчиком в присутствии нотариуса с предоставлением диплома или другого свидетельства для подтверждения его квалификации;

нотариально заверенный перевод дополнительно скрепляются с листом, на котором указываются ФИО переводчика и нотариуса, а также количество прикрепленных, заверенных переводных листов;

на скрепленном пакете перевода проставляется порядковый номер, печать и подпись нотариуса.

Нотариус только удостоверяет личную подпись, ФИО и документ о квалификаци.

Бюро переводов медицинских документов

В последнее время наблюдается спрос на медицинские переводы ввиду все большей востребованностью получения медицинских услуг за границей и интеграцией российской медицины в мировую глобальную систему.

Особенности перевода медицинских текстов

Особенности медицинского перевода, в том, что при работе с такими документами и материалами требуются специализированный подход. Они важны для жизни пациентов, нуждающихся в иностранных клиниках и консультаций в них больных людей.

Бюро переводов медицинских текстов обеспечивает растущую потребность пациентов в предоставлении в зарубежные клиники больших пакетов документов на иностранных языках для проведения лечебных консультаций, постановки диагнозов и прохождения стационарных обследований и оперативных вмешательств.

Для переводов на разные языки требуется широкий круг переводчиков, обладающих по совместительству медицинскими профессиями по разным направлениям заболеваний. Это может обеспечить компания, в которой работают универсальные профессионалы. Специализирующиеся на медицинских переводах и не допускающие ошибки и неточности, которые могут навредить здоровью человека.

Языки в медицинском переводе

Россияне часто выбирают для лечения клиники Европы в таких странах с прогрессивной медициной, как Германии, Франции, Испании, Великобритании, а также Израиля, США. Растет спрос на нетрадиционное лечение в Китае.

Виды переводов медицинских документов

Наиболее часто требуются переводы, связанные с описанием и подтверждением диагноза болезней. К ним относятся:

выписки из истории болезни и справки с результатами обследований и анализов;

медицинские официальные документы такие, как страховые полисы и больничные листы;

финансовые квитанции и счета из клиник;

эксплуатационная документация по медицинскому оборудованию и по апробации препаратов и лекарственных средств;

описание лекарственных средств, сопровождение к препаратам;

иностранная медицинская литература, статьи, доклады и прочая публицистика.

Бюро переводов юридических документов

Компания по переводу юридических документов должна соответствовать глобальному деловых процессов и актуальности услуг перевода в современном мире. От специалистов требуется при переводах поддерживать специфику договорного юридического характера документов. От их правильного, точного перевода как письменного, так и устного часто зависит коммерческий успех или неудача фирмы-заказчика.

Языки перевода

Во всем мире деловая и юридическая переписка в основном ведется на английском языке. В России тоже в основном востребованы переводы с русского на английский и обратно. Реже требуется переводы на испанский и китайский языки.

Основные требования к юридическому переводу

Бюро переводов юридических документов должно предоставлять услуги, которые соответствуют следующим требованиям:

Соблюдать деловой стиль изложения текста с уделением внимания к сохранению единства терминологии перевода и не допускать искажение смысла.

Сохранять структуру исходного текста с соблюдением формата построения: абзацы и параграфы, повторение нумерации пунктов.

Поддерживать специфические особенности для выделения десятичных дробей в английском языке и нюансов в переводе собственных имен для соблюдения правильной идентификации физического или юридического лица.

Обеспечивать конфиденциальность, сохранять тайну юридических переводов одно из ключевых требований к бюро и к его сотрудникам.

Бюро переводов финансовых документов

В связи с ростом финансовой активности российских компаний на международном экономическом уровне взаимоотношений, создание компании по переводам финансовых документов становится перспективной и востребованной организацией услуг.

Особенности финансового перевода

Благодаря своей специфической узкой направленности финансовый перевод требует от специалистов, кроме знания языков, экономического образования и знания тонкостей банковского, финансового, страхового, инвестиционного дела.

Основная особенность финансового перевода в специфической терминологии и в различиях для разных стран применение финансовых понятий, а также в характерном стиле их изложения.

От правильности перевода экономических терминов и понятий зависит качество экономического перевода и уровень экспертной оценки. Допущение ошибок в переводах могут навредить заказчику и привести к упущенной выгоде.

Услуги финансового перевода документов

Бюро предназначено для оказания услуг в банковской, налоговой сфере для юридических и физических лиц. Чаще всего требуется перевод:

по банковским операциям связанных с состоянием баланса предприятия и выписками счетов, сводных финансовых ведомостей и других документов;

документы, связанных со страховыми инвестиционными и фондовыми компаниями;

налоговые справки и отчетность;

переводы по экономике и финансам в иностранных публикациях.

Топ-10 надежных бюро Москвы

Виды переводимых документов

Цены не более 1800 знаков с пробелами

г. Москва, улица Пятницкая, дом 6/1, строение 8, 2 этаж INFO@proflingva.ru

Читайте также:
Тканевые ролеты

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

Технический и научный

ул. Расковой, 10, стр. 4, Москва

Все виды письменных, нотариальных и срочных услуг. Все языки! Бессрочная гарантия

1-я Тверская-Ямская ул., 27, Москва

6 этаж, офис № 65

Дмитровский пер., 2, стр. 1, Москва

Нотариальный перевод документов с заверением

ул. Новый Арбат, 25, Москва, Россия

Нотариальные Юридические Технические

присутствии 750 рублей

В течение суток 550 рублей

В течение трех дней 450 рублей

www.aspira.ruул. Новый Арбат, 21, стр. 1, Москва

нотариальное заверение переводов

ул. Золоторожский Вал, 38

Нотариальные Юридические Технические

ул. 1905 года, 10, стр. 1, этаж 6, офис 19

Мясницкая ул., 10, стр. 1, этаж 3, офис 7, 6

Как выбрать надёжное бюро переводов?

Рынок переводческих услуг в Москве и в России сегодня перенасыщен предложениями. Это и бюро переводов дипломов и прочие направления и виды перевода. По самым скромным подсчётам только в одной Москве более тысячи бюро переводов. Изобилие лингвистических компаний, казалось бы, должно упрощать потенциальному клиенту задачу подбора переводчиков. Однако на деле всё обстоит несколько иначе.

Зачастую потребитель услуг письменного или устного перевода оказывается в очень неудобном положении.

Потому как нередко в погоне за ценой он делает выбор в пользу самого дешёвого из предложений. А задачи, которые призваны решать переводческие компании, в основном находятся в плоскости бизнеса. Это и переводы сертификатов, контрактов и деловой переписки. И заключив договор с недоброкачественным поставщиком услуг, клиент теряет не просто деньги. Он жертвует еще собственной репутацией и временем. В результате горят контракты, срываются сделки, наносится непоправимый урон репутации заказчика в своей бизнес-среде. Итак, как же все-таки не допустить осечку в подборе исполнителя лингвистических услуг?

Эта поговорка как нельзя лучше характеризует ситуацию, в которой может оказаться клиент. Прежде чем радоваться «удачной сделке» по 300 рублей за страницу, спросите себя, стали бы Вы уделять час своего времени за такие деньги? А именно столько занимает перевод одной страницы у профессионального переводчика. В погоне за клиентом многие бюро переводов снижают цену за страницу до неприличного. Иногда попадаются совсем фантастические ставки. Около 180-250 рублей. Учитывая, что компания и сама должна заработать, и заплатить непосредственному исполнителю, то переводчик на руки получит смешные 100-150 рублей. Ни один уважающий себя профессионал не станет так сильно обесценивать свою компетентность. Адекватной по стоимости сегодня на рынке будет ставка 450-600 рублей за страницу английского перевода или 1,8 – 2,5 рубля за слово. Можно допустить некоторое снижение цены, если Ваш материал достаточно объемный. Это нормальная практика. За пресловутые 250-300 рублей перевод для Вас будут выполнять в лучшем случае студенты, набивающие руку в ремесле. Но после получения диплома такой низкой ставкой их заманить будет крайне тяжело. Очень высока вероятность того, что полученный вами перевод придётся за дополнительные деньги отдавать на дополнительную редактуру. А скорее всего Вам нужно будет переводить материал с нуля у более компетентного поставщика услуг. Будьте внимательны при подборе и просите у бюро переводов сертификаты.

Низкая цена – гарантия впустую потраченных нервов и денег.

Однако и цена далеко не всегда является показателем высокого качества перевода. В обязательном порядке запросите у бюро переводов перевод тестовой страницы из вашего материала. В большинстве компаний эта услуга бесплатна. В бюро переводов Ex Libris по запросу для вас выполнят тестовый перевод тремя разными переводчиками, а вы уже сможете выбрать наиболее подходящего для вас.

Но и тут переводческие компании нередко прибегают к хитрости. Тестовый перевод делает переводчик-профессионал, а потом, когда сделка выгорела и договор заключен, остальной материал переводит специалист более дешёвый, а значит и с более низкой квалификацией. Как быть в этом случае? В бюро переводов Ex Libris мы рекомендуем клиенту убедиться в мастерстве наших переводчиков, разбив материал на несколько частей. Например, из 100 страниц общего текста клиент выбирает несколько глав (20 страниц), а затем уже принимает решение о переводе остальных частей. Таким образом, вы гарантированно не потеряете всю сумму. И при этом сэкономите много времени для исправления ситуации.

В бюро переводов Ex Libris вы платите только за качественно выполненную работу.

А мы, тем самым, гарантируем вам экономию Репутации, Времени и Денег.

Ex Libris – Ваш выход на международный уровень!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: